THAY LỜI TỰA
I. VÀI NÉT VỀ BẢN DỊCH
Tên gọi thông thường của bài kinh này là Phẩm Phổ Môn, kinh Phổ Môn hay kinh Quán Thế Âm và gọi đủ là Quan Thế Âm Bồ-tát Phổ Môn Phẩm. Đây là bài kinh nói về hạnh nguyện độ sanh của Bồ-tát Quan Thế Âm, và thông qua đó. Giới thiệu cách “quán chiếu” cuộc đời để đạt được giác ngộ và giải thoát như phương pháp tu tập phổ biến và có hiệu quả trong cõi Ta-bà.
Nguyên tác của bản kinh được viết bằng tiếng Sanskrit. Có ba bản dịch chữ Hán : 1) Bản của ngài Trúc Pháp Hộ dịch mang tựa đề “Quan Thế Âm Bồ-tát” là phẩm thứ 23 trong Chánh Pháp Hoa Kinh, 2) Bản của ngài Cưu-ma-la-thập dịch mang tựa đề “Quan Thế Âm Bồ-tát Phổ Môn Phẩm”, là phẩm thứ 25 trong kinh Hoa Sen Chánh Pháp (Diệu Pháp Liên Hoa Kinh), và 3) Bản của hai ngài Xà-na-quật-đa và Đạt-ma-cấp-đa dịch mang cùng tựa đề với bản Cưu-ma-la-thập, là phẩm thứ 24 trong Thiêm Phẩm Pháp Hoa Kinh. Trong ba bàn Hản dịch, chỉ có bản thứ ba có đủ hai phần trường hàng (văn xuôi) và kệ trùng tụng (thi hóa phần văn xuôi). Kể từ khi bản dịch thứ ba ra đời, các ấn bản mới của ngài Cưu-ma-la-thập có bồ túc phần thi kệ của bản dịch thứ ba, như nội dung mà chúng ta sử dụng hiện nay. Trong bản dịch tiếng Việt, chúng tôi sử dụng bản chữ Hán của ngài Cưu-ma-la-thập và giữ nguyên phần trùng tụng. Là vì, có những điều được trình bày trong phần trùng tụng không có trong phần trường hàng và ngược lại
II. CẤU TRÚC VÀ ỨNG DỤNG
Cũng như cách bố cục truyền thống, khóa lễ này gồm ba phần. Phần thứ nhất là nghi thức dẫn nhập, bao gồm 5 tiết mục như nguyện hương, đảnh lễ ba ngôi báu, tán hương, phát nguyện trì kinh và tán dương giáo pháp. Phần thứ hai là phần chánh kinh, giới thiệu về hạnh nguyện độ sanh của Bồ-tát Quan Thế Âm. Phần thứ ba là phần sám nguyện và hồi hướng. Bắt đầu bằng bài kinh ngắn, tóm thâu tinh túy của kính Đại Bát-nhã của Phật giáo Đại thừa : Bát-nhã Tâm Kinh. Mặc dù chỉ có 260 chữ, nhưng bài kính này tập trung các pháp tu căn bản của Phật giáo đại thừa, giúp hành giả diệt trừ tất cả các khổ đau trong cuộc đời bằng phương pháp quán chiếu năm yếu tố hình thành nên con người là không có một thực thể hay ngã thể. Từ đó, với trí tuệ duyên khởi, hành giả thấu suốt mọi sự vật hiện tượng theo một cách thức tương tự. Kế đến là mười hai lời nguyện của Bồ-tát Quan Thế Âm, giúp cho người thọ trì hiểu rõ hơn về bản nguyện cứu thể độ sanh của vị Bồ-tát nổi tiếng về từ bi này. Các mục còn lại trong phần này là niệm Phật, đọc sám nguyện, hồi hướng công đức, phục nguyện và nương tựa ba ngôi báu.
Về phương diện ứng dụng, kinh Phổ Môn chủ yếu được tụng vào các dịp cầu an bệnh nhân, cầu tai qua nạn khỏi, cầu gia đạo bình an, cầu quốc thới dân an, cầu mưa hòa gió thuận, hay tụng vào những dịp khánh hỷ, lễ an vị Phật, lễ khai trương, lễ khởi công, lễ khánh thành, lễ tân gia, lễ sinh nhật, lễ đáo tuế, lễ cầu thọ, lễ chúc thọ v.v…
III. NỘI DUNG VÀ TRIẾT LÝ
Nội dung chính của Kính bao gồm ba phần : a) thần lực trì danh Quan Âm, b) cứu thế độ sanh qua 33 ứng thân, c) phương pháp ngũ âm và ngũ quán.
Trước nhất, thần lực độ sanh nhiệm mầu của Bồ-tát Quan Thế Âm được giới thiệu theo mô-típ tương giao nhân quả giữa chúng sanh và Bồ-tát, trong một giao thoa “hữu cầu tất ứng. » Đức Quan Thế Âm sở dĩ được tôn xưng với danh hiệu này là vì ngài là vị Bồ-tát luôn luôn ban bố niềm vui không sợ sệt (vô ủy thí) cho tất cả chúng sanh đang chịu nhiều đau khổ trong đời, từ thiên tai, hoả hoạn, lũ lụt, cho đến nạn vua quan và giặc cướp, và thậm chí ngài còn là điểm tựa tinh thần cho quá trình chuyển hoá các tâm lý âm tính của con người thành các chất liệu đạo đức và tuệ giác, giúp cho người phàm phu trở thành thánh nhân.
Cũng cần lưu ý rằng bài kinh này mang ý nghĩa ẩn dụ rất cao, theo phong cách biểu đạt của các kinh điển Đại thừa. Do đó, người đọc kinh không nên chấp chữ quên ý. Đừng đơn thuần nghĩ rằng công thức “cầu gì được nấy” trong Kinh mang “nghĩa đen” chỉ cho tha lực của Bồ-tát như một vị thần lính ban phước cứu nguy, mà thật chất còn hàm chứa các biểu tượng triết lý ứng xử và tu tập rất độc đáo. Nói cách khác, yếu tố “Tha lực” của Bồ-tát Quan Thế Âm cũng như thái độ cầu nguyện van xin của người tín ngưỡng không phải là mục tiêu chính yếu của Kinh. Phương pháp tu tập quán chiếu (Quán) cuộc đời (Thế) mới chính là cốt lõi của Kinh. Nhờ quán chiếu cuộc đời theo phương thức duyên khởi và vô ngã, hành giả tự độ thoát chính mình khỏi các đau khổ đang hoành hành.
Ngoài ra, kinh này còn nói lên tình thương bao la của một vị bồ-tát qua phương pháp độ sanh với 33 ứng thân khác nhau, phù hợp với căn cơ và đối tượng của người tu tập. Hình ảnh 33 ứng thân gợi cho chúng ta tỉnh thần nhập thể đa dạng của vị Bồ-tát vì sự nghiệp duy nhất là đem lại an lạc và hạnh phúc cho chúng sanh. Triết lý ứng thân này còn cho thấy muốn độ sanh có hiệu quả, người hành đạo phải hiểu rõ tâm lý và hành
Vi của đối tượng. Hiểu biết căn tánh của chúng sanh là cách tốt nhất để thể hiên tỉnh khê lý và khế cơ trong đô sanh của một vị bồ-tát nhập thể để cứu độ đời.
Cần nhấn mạnh rằng triết lý độ sanh trong kinh này mang tỉnh ẩn du cao. Ở đây không có một vị Bồ-tát Quán Thế Âm thật để cứu độ chúng ta theo phương thức cầu gì được này. Bởi vì điều này trái với nguyên lý nhân quả và nghiệp báo mà đức Phật đã giảng dạy. Sự cứu độ của kinh này là “pháp tu Quán Thế Âm. Kinh giới thiệu đến năm loại âm thanh hiện hữu trong cuộc đời, đó là, tiếng nhiệm mầu (Diệu Âm), tiếng quán chiếu cuộc đời (Quán thế âm), tiếng thanh tịnh (Phạm ẩm), tiếng sóng vỗ (Hải triều âm) và tiếng siêu việt thế gian (Siêu việt thế gian âm).
Nếu tiếng nói của cuộc đời mang sắc thái của khổ đau, than văn, thù hận, đố kỵ, tranh chấp, xung đột và thị phi, v.v… phản ánh các tầng số âm hưởng của tâm thấp kém thuộc về trần thể, thì năm âm thanh mà ngài Quán Thế Âm sử dụng giới thiệu tầng số sóng âm tâm linh cao cấp, chứa đựng chất liệu chuyển hóa tâm thức và thăng hoa đời sống con người và xã hội.
Tiếng nói của tình thương là tiếng nói mầu nhiệm (diệu âm), thiết lập tính nhân văn trong các quan hệ con người. Quán chiếu âm thanh của cuộc đời (quan thế âm) để nắm bắt
Và đáp ứng được nhu cầu của con người và cuộc sống, theo đó, con người độ sanh sẽ dấn thân phục vụ nhân sinh đúng căn cơ và đối tượng. Đời sống đạo đức của con người tuệ giác sẽ trở thành lời nói bênh vực đời sống mô phạm và công chính. Nói cách khác, đời sống trong sạch sẽ thành lời tôn vinh đạo đức (phạm âm). Sự nhập thế và dấn thân mang lại hạnh phúc và an vui cho mọi người và cộng đồng chính là tiếng sóng vỗ (hải triều âm), xóa tan cái không khí ù lì, thụ động và tiêu cực. Tiếng nói của chân lý duyên sinh vô ngã là âm thanh làm
Comportement de l’objet. Comprendre la nature des êtres sensibles est la meilleure façon de manifester la sagesse et la pertinence de l’incarnation d’un Bodhisattva pour sauver le monde.
Il convient de souligner que la philosophie du salut dans ce sutra est hautement ésotérique. Il n’y a pas de véritable Bodhisattva Avalokiteshvara ici pour nous sauver de cette manière de demander n’importe quoi et de l’obtenir. Parce que cela est contraire aux principes de cause à effet et de karma que le Bouddha a enseignés. Le salut de ce sutra est la « pratique d’Avalokiteshvara ». Le sutra présente cinq types de sons qui existent dans la vie, qui sont : le son miraculeux (Diệu Âm), le son de la contemplation de la vie (Quảng Thế Âm), le son de la pureté (Phạm Âm), le son des vagues (Hải Triều Âm) et le son qui transcende le monde (Siêu biến Thế Giới Âm).
Si la voix de la vie porte les nuances de la souffrance, des lamentations, de la haine, de la jalousie, des disputes, des conflits et des ragots, etc., reflétant les fréquences sonores de bas niveau de l’esprit appartenant au monde mondain, alors les cinq sons utilisés par Avalokiteshvara introduisent des fréquences sonores spirituelles de haut niveau, contenant la substance pour transformer la conscience et élever la vie humaine et la société.
La voix de l’amour est une voix mystérieuse (un son merveilleux), établissant l’humanité dans les relations humaines. Contempler les sons de la vie (Avalokitesvara) pour saisir et répondre aux besoins des gens et de la vie, en conséquence, les personnes qui sauvent des vies se consacreront à servir l’humanité selon leur vraie nature et leur objectif. La vie morale de l’homme éclairé deviendra une parole en défense d’une vie exemplaire et juste. En d’autres termes, une vie pure devient une exaltation morale (sanskrit). L’engagement et la détermination qui apportent bonheur et joie aux gens et à la communauté sont le son des vagues (le son de la marée océanique), dissipant l’atmosphère terne, passive et négative. La voix de la vérité de l’origine dépendante et de l’absence d’ego est le son qui fait comportement de l'objet. Comprendre la nature des êtres sensibles est la meilleure façon de manifester la sagesse et la pertinence de l’incarnation d’un Bodhisattva pour sauver le monde.
khiếp sợ các học thuyết nhất nguyên và thần luận của cuộc đời (thẳng bị thế gian âm). Năm loại âm thanh này chính là năm thái độ sống và ứng xử cần thiết cho thế giới hôm nay và mai sau.
Đổi lại năm âm thanh này là năm pháp quán chiếu hay thiền định : quản chân thật (chân quán). Quán thanh tịnh (thanh tịnh quản), quản trí tuệ rộng lớn (quảng đại trí tuệ quán), quản cửu khổ (bi quán) và quản bạn tình thương (từ quán). Chính nhờ nương vào năm pháp quán chiếu này, hành giả tự giải thoát chính mình ra khỏi mọi khổ ách của cuộc đời.
Quán chân thật là quán bản chất của mọi sự vật hiện tượng theo nguyên lý duyên khởi, tùy thuộc, vô ngã và vô thường.
Nhờ quản chiếu pháp này, hành giả thoát được các chấp mắc về ngã và pháp. Quán thanh tịnh nhằm giúp hành giả có cái nhìn lạc quan và tích cực về thế giới đau khổ này. Nói cách khác bản chất cuộc đời vốn không có nhơ và sạch. Do chấp mắc, chúng ta cho là nhơ uế. Phương pháp quán thanh tịnh nhằm giúp chúng ta xóa bỏ sự chấp mắc sai lạc trên. Quán trítuệ rộng lớn là pháp quán rất cần thiết với mọi người. Ngoại diên của trí tuệ và vô bờ bến. Do đó, ảnh hưởng của trí tuệ đối với cuộc sống của chúng ta cũng không có giới hạn. Nói cách khác, với hành trang của trí tuệ, cuộc hành trình của chúng sanh trong cõi ta-bà sẽ là cuộc hành trì đầy an lạc và hạnh phúc. Trí tuệ là đầu mối của sự giải thoát. Quán cứu khổ (bi quán) và quán ban vui (từ quán) là hai pháp quản thể hiện tình thương bao la, vô ngã và vị tha đối chúng sanh. Với pháp quản này, hành giả đã từng bước trở thành một vị Bồ-tát cứu độ cho chính mình và cứu độ chúng sanh thoát khỏi đau khổ.
Nói rõ hơn, khi tu tập 5 pháp quán đó mỗi chúng ta là một Bồ-tát Quán Thế Âm cứu chính chúng ta và tha nhân ra khỏi nhà lửa của khổ đau và bất hạnh.
Craindre les doctrines monistes et théistes de la vie (directement influencées par le monde). Ces cinq sons sont les cinq attitudes et comportements nécessaires au monde d’aujourd’hui et de demain.
En échange de ces cinq sons, il existe cinq méthodes de contemplation ou de méditation : la véritable contemplation (vraie contemplation). Contemplation de la pureté (contemplation de la pureté), contemplation de la vaste sagesse (contemplation de la vaste sagesse), contemplation des neuf souffrances (contemplation de la compassion) et contemplation de la bonté aimante (contemplation de la bonté aimante). C’est en s’appuyant sur ces cinq méthodes de contemplation que les pratiquants se libèrent de toutes les souffrances de la vie. La véritable contemplation consiste à contempler la nature de tous les phénomènes selon les principes de l’origine dépendante, de la dépendance, de l’absence d’ego et de l’impermanence.
En observant ce dharma, le pratiquant est libéré des attachements à soi et au dharma. La méditation de tranquillité vise à aider les pratiquants à avoir une vision optimiste et positive de ce monde souffrant. En d’autres termes, la nature de la vie n’est ni sale ni propre. À cause de l’attachement, nous le considérons comme sale. La méthode de la contemplation pure vise à nous aider à éliminer les attachements erronés ci-dessus. Contempler la grande sagesse est une pratique très nécessaire pour tout le monde. L’extension de la sagesse et de l’illimité. L’influence de l’intelligence sur nos vies est donc également illimitée. En d’autres termes, avec le bagage de la sagesse, le voyage des êtres sensibles dans ce monde sera un voyage plein de paix et de bonheur. La sagesse est la clé de la libération. Contempler la souffrance (contemplation du mérite) et contempler le don de la joie (contemplation mutuelle) sont deux méthodes pour exprimer un amour immense, désintéressé et altruiste pour tous les êtres vivants. Avec ce Dharma, le pratiquant devient progressivement un Bodhisattva qui se sauve lui-même et sauve les êtres sensibles de la souffrance. Pour le dire plus clairement, lorsque nous pratiquons ces cinq contemplations, chacun de nous est un Bodhisattva Avalokiteshvara qui nous sauve nous-mêmes et les autres de la maison en feu de la souffrance et du malheur
Do đó, đọc tụng và thọ trì Kinh Phổ Môn không chỉ để được Bồ-tát Quan Thế Âm gia hộ, mả quan trọng hơn, chúng ta nên để tâm đến phương pháp “quán chiếu cuộc đời,” và phương thức “sống không sợ hãi” của vị Bồ-tát nổi tiếng dung hỏa và song hành giữa tình thương và trí tuệ, để an lạc và thành thơi của mình và tha nhân được thiết lập bây giờ và tại đây, một cách vững chãi, lâu dài.
Xin hồi hướng công đức của bản dịch này đến với tất cả chúng sanh trong ba cõi và sáu đường. Nguyện cầu mọi người sống với cái nhìn quán chiếu tuệ giác, để an lành, hạnh phúc và hòa bình có mặt khắp nơi trên hành tinh này.
Ngày vía Bồ-tát Quan Thế Âm
19-2-Giáp Thân (10-3-04)
Thích Nhật Từ
Kính ghi
Par conséquent, réciter et maintenir le Sutra de la Porte Universelle ne signifie pas seulement recevoir la protection du Bodhisattva Avalokiteshvara, mais plus important encore, nous devrions prêter attention à la méthode de « contempler la vie » et à la méthode de « vivre sans peur » du célèbre Bodhisattva qui fusionne et met en parallèle l’amour et la sagesse, afin que la paix et le bonheur de nous-mêmes et des autres puissent être établis ici et maintenant, fermement et de façon permanente.
Que les mérites de cette traduction soient dédiés à tous les êtres sensibles dans les trois royaumes et les six chemins. Que chacun vive avec une vision éclairée, afin que la paix, le bonheur et l’harmonie règnent partout sur cette planète.
L'anniversaire du bodhisattva Avalokitesvara
19-2-Giáp Thân (10-3-04)
Thích Nhật Từ
kính ghi
1. NGUYỆN HƯƠNG
Nam-mô Bổn Sư Thích-ca Mâu-ni Phật. O
Đốt nén tâm hương trước Phật đài,
Ngũ phần dâng trọn đức Như Lai,
Cầu xin nhân loại lên bờ giác,
Hạnh phúc bình an khắp muôn loài. O
Đệ tử chúng con, một dạ chí thành, quỳ trước điện Phật, thiết lễ cầu an, trì kinh Phổ Môn, nguyện tiêu tai chướng, nguyện giáng kiết tường. Ngưỡng nguyện đức Bồ-tát Quán Thế Âm gia hộ cho kẻ mù được thấy, kẻ điếc được nghe, người đau khổ được an vui.
Lại nguyện chúng sanh: não phiền dứt sạch, xa lìa khổ ách, nghiệp chướng tiêu trừ, bốn mùa khỏe mạnh, thân tâm an lạc, niềm tin vững chắc, phước thọ tăng long, mọi việc hanh thông, gia đình hưng thịnh, quyến thuộc khương ninh, pháp giới chúng sinh, cùng lên bờ giác.
Nam-mô Hương Cúng Dường Bồ-tát (3 lần) O
1. PRIÈRE À L'ENCENS
Hommage au Bouddha Shakyamuni. O
Brûlez de l'encens devant l'autel du Bouddha,
Les cinq parties sont entièrement offertes au Tathagata,
Priez pour que l’humanité atteigne l’autre rive,
Bonheur et paix à tous les êtres. O
-Nous, vos disciples, de tout notre cœur et de tout notre esprit, nous agenouillons devant l'autel du Bouddha, effectuons une cérémonie pour prier pour la paix, récitons le Sutra de la Porte Universelle, prions pour éliminer les catastrophes et les obstacles, prions pour apporter la bonne fortune. Je prie le Bodhisattva Avalokiteshvara de bénir les aveugles pour qu'ils voient, les sourds pour qu'ils entendent et les souffrants pour qu'ils soient heureux.
- Je souhaite également que tous les êtres sensibles : puissent leurs afflictions prendre fin complètement, puissent-ils être libérés de la souffrance, puissent leurs obstacles karmiques être éliminés, puissent-ils être en bonne santé pendant les quatre saisons, puissent leur corps et leur esprit être en paix, que leur foi soit inébranlable, que leurs bénédictions et leur longévité augmentent, que tout se passe bien, que leurs familles soient prospères, que leurs proches soient en paix, et que tous les êtres sensibles du royaume du Dharma atteignent ensemble l'autre rive.
Hommage au Bodhisattva des Offrandes d'Encens (3 fois) O
2. ĐẢNH LỄ TAM BẢO
-Phật là đấng giác ngộ mình, Độ người thoát khỏi tử sinh bao đời, Từ bi, trí tuệ rạng ngời, Là thầy ba cõi trời người xưa nay. 0
-Chí tâm đảnh lễ tất cả Đức Phật ba đời thường trú trong mười phương. (1 lạy) 0
-Pháp là phương thuốc diệu thay, Chữa lành bệnh khổ bao loài chúng sinh, Như vầng trăng sáng lung linh, Soi đường ra khỏi u minh mê mờ.
-Chí tâm đảnh lễ tất cả Tôn Pháp ba đời thường trú trong mười phương. (1 lạy) O
- Tăng là những bậc chân tu, Biết đời huyễn mộng, giã từ ra đi, Thấm nhuần trí tuệ, từ bì, Độ đời thoát khỏi tham… si khổ sầu.
- Chí tâm đảnh lễ tất cả Hiền Thánh Tăng ba đời thường trú trong mười phương.
(1 lay) 000
2. S’INCLINER DEVANT LES TROIS JOYAUX
- Bouddha est celui qui s’illumine lui-même, sauve les gens de la naissance et de la mort pendant de nombreuses vies, avec compassion et sagesse rayonnante, il est l’enseignant des trois royaumes du ciel et de l’homme, passé et présent. 0
- Je m’incline sincèrement devant tous les Bouddhas des trois périodes qui résident dans les dix directions. (1 prosternation) 0
- Le Dharma est un merveilleux médicament, qui guérit les souffrances de tous les êtres vivants, comme la lune brillante et scintillante, qui illumine la sortie de l’obscurité et de l’ignorance.
- Je m’incline sincèrement devant tous les Dharma-Bhantes des trois périodes qui résident dans les dix directions. (1 prosternation) O
-Les moines sont de vrais praticiens, Sachant que la vie est une illusion, ils partent et s’en vont, Imprégnés de sagesse et de compassion, Aidant les gens à échapper à la cupidité, à l’ignorance, à la souffrance et au chagrin.
-Je m’incline sincèrement devant toute la Sainte Sangha des trois générations qui résident dans les dix directions. (1 prosternation) 000
3. TÁN HƯƠNG
Lò hương vừa bén chiên đàn
Tỏa xông pháp giới đạo tràng mười phương
Hiện thành mây báu cát tường
Xin Phật chứng giám tâm hương chí thành
Pháp thân các Phật tịnh thanh
Chứng minh hương nguyện, phước lành
Rưới ban.
Nam mô Hương Vân Cái Bồ-tát. (3 lần) 000
4. PHÁT NGUYỆN TRÌ KINH
Lạy đấng Thầy ba cõi, Quy mạng Phật mười phương.
Nay con phát nguyện lớn, Thọ trì Kinh Phổ Môn, Trên đền bốn ơn nặng,
Dưới cứu khổ ba đường.
Nguyện cho người thấy nghe Đều phát tâm bồ-đề, Sống an vui giải thoát.
Nam-mô Bổn Sư Thích-ca Mâu-ni Phật. (3 lần) 000
3. PARFUM
Le brûle-encens vient de s’allumer et le bois de santal brûle. Rayonnant le royaume du Dharma et les dix directions du Bodhimandala
Apparaissent comme des nuages de bon augure
S’il vous plaît Bouddha, soyez témoin de mon cœur sincère et de mon encens
Le corps du Dharma des Bouddhas est pur.
Preuve de souhaits et de bénédictions saupoudrer
Hommage au Bodhisattva Nuage Parfumé. (3 fois) 000
4. FAIRE LE VŒU DE RÉCITER DES SUTRAS
Je m’incline devant le Maître des trois royaumes, je prends refuge dans les Bouddhas des dix directions.
Maintenant, je fais un grand vœu, de respecter le Sutra de la Porte Universelle, de rembourser les quatre lourdes faveurs,
Ci-dessous les trois chemins de la souffrance.
Que tous ceux qui voient et entendent développent l’esprit Bodhi et vivent heureux et libérés.
Hommage au Bouddha Shakyamuni. (3 fois) 000
5. TÁN DƯƠNG GIÁO PHÁP
Pháp Phật cao siêu, lý rộng sâu,
Trăm ngàn muôn kiếp khó tìm cầu,
Nay con gặp được xin trì tụng,
Nguyện hiểu chân kinh nghĩa nhiệm mầu.
Nam-mô Khai Pháp Tạng Bồ-tát (3 lần) O Nam-mô Pháp Hoa Hội Thượng Phật Bồ-tát.
(3 lần) 000
5. LOUEZ LE DHARMA
Le Dharma du Bouddha est sublime et profond,
Des centaines de milliers de vies sont difficiles à trouver,
Maintenant que je te rencontre, s’il te plaît, récite,
Puis-je comprendre le sens profond des sutras.
Hommage au Bodhisattva qui ouvre le Trésor du Dharma (3 fois)
Ô Hommage au Bouddha et au Bodhisattva qui expose le Sutra du Lotus. (3 fois) 000
KINH PHỔ MÔN
DANH HIỆU QUAN ÂM
Tôi nghe như vầy : Bấy giờ trong hội Hoa Sen Chánh Pháp, có vị Bồ-tát hiệu Vô Tận Ý, cung kính chỉnh y, chắp tay thưa Phật : “Bạch đức Thế Tôn, ngài Quán Thế Âm do nhân duyên gì được danh hiệu ấy ?”
Đức Phật liền dạy : Này các Bồ-tát, nếu có muôn ức các loài chúng sanh chịu nhiều khổ nạn, khi được nghe tên Bồ-tát Quán Âm, một lòng xưng danh, thọ trì miên mật, đều được giải thoát. 0
NĂNG LỰC TRÌ DANH
Có người bất hạnh, lâm cảnh hỏa hoạn, xưng niệm Quan Âm, nhờ sức oai thần, lửa chăng cháy đặng.
Lại nếu có người bị nước cuốn trôi,
SUTRA DE LA PORTE UNIVERSELLE
TITRE DE GUAN YIN
J’ai entendu ceci : À cette époque, dans l’Assemblée du Lotus du Vrai Dharma, il y avait un Bodhisattva nommé Intention Infinie, qui ajusta respectueusement sa robe, joignit les mains et dit au Bouddha : « Honoré du Monde, par quelles causes et conditions Avalokitesvara a-t-il reçu ce titre ? »
Le Bouddha enseigna alors : Bodhisattvas, s’il y a des milliards d’êtres sensibles qui souffrent beaucoup, lorsqu’ils entendent le nom du Bodhisattva Avalokitesvara, récitent ce nom de tout leur cœur et le maintiennent continuellement, ils seront tous libérés. 0
LA CAPACITÉ DE RÉCITER LE NOM
Un malheureux homme se trouvait dans une situation d’incendie. Il invoqua le nom de Quan Am et, grâce à son pouvoir divin, le feu s’éteignit.
Encore une fois, si quelqu’un est emporté par l’eau,
Xưng niệm Quan Âm, nhờ sức oai thần, liền đến chỗ cạn.
Nếu kẻ đi thuyền vì tìm châu báu : vàng, bạc, mã não, hổ phách, trân châu, xa cử, lưu ly, san hô ngọc quý, lênh đênh biển lớn, bão táp dập dồn, rồi bị trôi dạt vào nước La-sát, thì nên thành tâm, trì niệm Quan Âm, nhờ sức oai thần, bình an vô sự. Ο
Lại nếu có kẻ sắp bị hãm hại bằng trượng dao gậy, thì nên thành tâm, trì niệm Quan Âm, lúc đó dao gậy liền gãy từng khúc, và được cứu thoát. Nếu bị La-sát hoặc quỷ Dạ-xoa, hãm hại thân ta, nên niệm Quan Âm, quỷ dữ không dám dùng mắt doạ người, huống là hãm hại.
Nếu như có người, do nghiệp hay tội, bị cảnh lao lung, xiềng xích gông cùm, trói buộc khắp thân, nhờ niệm Quan Âm, thoát cảnh tù đày, dứt hẳn hoạ tai. 0
Nếu đoàn thương gia, trên đường hiểm
En chantant le nom de Guanyin, grâce à son pouvoir divin, il atteignit immédiatement le bord du rivage.
Si un batelier, à la recherche de trésors : or, argent, agate, ambre, perles, lapis-lazuli, corail, pierres précieuses, dérive sur le grand océan, est secoué par les tempêtes, puis dérive vers la terre de Rakshasa, il devrait sincèrement réciter le nom d’Avalokitesvara, et grâce à son pouvoir divin, il sera sain et sauf. O
Si quelqu’un est sur le point d’être blessé par des bâtons, des couteaux ou des gourdins, il doit réciter sincèrement le nom de Guanyin. À cet instant, les bâtons et les gourdins se briseront en morceaux et il sera sauvé. Si un Rakshasa ou un Yaksha tente de nous faire du mal, nous devons réciter le nom de Guanyin. Les esprits maléfiques n’oseront pas utiliser leurs yeux pour menacer les gens, et encore moins leur faire du mal.
S’il y a quelqu’un qui, à cause du karma ou du péché, est emprisonné, enchaîné et lié sur tout le corps, en récitant Guan Yin, il s’échappera de prison et mettra fin à tous les désastres. 0
Si la caravane marchande, sur une route dangereuse
Trở, mang nhiều của báu, bị cướp tấn công, thì đừng hốt hoảng. Chỉ cần người biết khuyên các đồng nghiệp : “Hết lòng trì niệm, danh hiệu Quan Âm, vị Ban Vô Uý, cho nguồn hoan hỷ ». Thương buôn nghe xong, trì niệm hết lòng : « Nam-mô Bồ-tát đức Quán Thế Âm”. Nhờ sức oai thần, thoát khỏi tai nạn.
Này Vô Tận Ý, Bồ-tát Quan Âm có sức oai thần rộng sâu như biển, công đức hiển hiện, không thể nghĩ bàn, lợi lạc quần sanh. Vì thế các ông thường phải một lòng, trì danh Bồ-tát.
Nếu có chúng sanh bản tánh tham lam, ngu si hờn giận, thường cung kính niệm Bồ-tát Quan Âm, thì tham sân si, thảy đều tan biến. Nếu có gia quyến cầu sanh con trai thì nên lễ lạy, thành khẩn trì danh Bồ-tát Quan Âm, liền sanh nam tử, phước đức đầy đủ, trí tuệ hơn người. Nếu cầu con gái, chí thành lễ bái Bồ-tát Quan Âm, thì
Si vous transportez beaucoup de trésors et que vous êtes attaqué par des voleurs, ne paniquez pas. Il suffit de savoir conseiller ses collègues : « Récitez de tout votre cœur le nom de Quan Am, celui qui donne l’Intrépidité, pour la source de la joie. » Après avoir entendu cela, le marchand devrait réciter de tout son cœur : « Namo Bodhisattva Quan The Am ». Grâce au pouvoir des dieux, échappez à l’accident.
Ô Intention Infinie, le Bodhisattva Avalokitesvara possède des pouvoirs surnaturels aussi vastes et profonds que l’océan, ses vertus sont manifestes et inconcevables, bénéficiant à tous les êtres vivants. Par conséquent, vous devez toujours être concentré et réciter le nom du Bodhisattva.
S’il y a des êtres sensibles qui sont intrinsèquement avides, ignorants et colériques, et qui récitent souvent avec révérence le nom du Bodhisattva Avalokitesvara, alors toute leur avidité, leur colère et leur ignorance disparaîtront. Si un membre de la famille souhaite avoir un fils, il doit s’incliner et réciter sincèrement le nom du Bodhisattva Avalokitesvara, et donner immédiatement naissance à un fils, avec toutes les bénédictions et une sagesse au-delà des autres. Si vous priez pour une fille, vénérez sincèrement le Bodhisattva Avalokitesvara, alors
Sẽ hạ sanh hắng nga thục nữ, công hạnh đầy đủ, xinh đẹp doan trang, mọi người thương mến. 0
Sức thần Quan Âm nhiệm mầu như thế ! Cung kính đảnh lễ, tán thán trì danh, công đức tăng nhanh, được nhiều phúc lợi. Ta khuyên mọi người trì danh Bồ-tát. 0
BĂM BA ỨNG THÂN
Ngài Vô Tận Ý liền hỏi Phật rằng : “Bạch đức Thế Tôn, trong cõi trần gian, Bồ-tát Quan Âm ứng dụng thế nào, phương tiện quyền xảo, hoằng pháp lợi sinh, giúp cho hữu tình thày đều tỏ ngộ ?”
Này Vô Tận Ý : “Nếu có chúng sanh, đáng dùng Phật thân, để được độ thoát, chứng nên quả giác, thì Quán Thế Âm thị hiện Phật thân vì họ thuyết pháp ». 0
Tương tự như vậy, tùy theo căn tánh của các chúng sanh, Bồ-tát Quan Âm ứng hiện nhiều thân : như thân Thanh
Donnera naissance à une femme belle et vertueuse, pleine de vertu, belle et gracieuse, aimée de tous. 0
Le pouvoir de Quan Am est si miraculeux ! S’incliner respectueusement, louer et réciter le nom augmentera rapidement le mérite et apportera de nombreux avantages. Je conseille à chacun de réciter le nom du Bodhisattva. 0
TRENTE-TROIS CORPS D’INJECTION
Le Bodhisattva Esprit Infini demanda alors au Bouddha de la Dent : « Honoré du Monde, dans le monde humain, comment le Bodhisattva Avalokitesvara applique-t-il ses moyens habiles pour propager le Dharma au bénéfice des êtres vivants, aidant tous les êtres sensibles à atteindre l’illumination ? »
Cette signification infinie : « S’il y a des êtres vivants qui méritent d’utiliser le corps du Bouddha pour être libérés et atteindre l’illumination, alors Avalokitesvara manifeste le corps du Bouddha pour leur prêcher le Dharma. » 0
De même, selon la nature des êtres sensibles, le Bodhisattva Avalokitesvara manifeste de nombreux corps : comme le corps de Thanh
Văn, thân Bích-chi Phật, hoặc Trời Đế-thích, hoặc thân Phạm Vương, thân Tự Tại Thiên, Đại Tự Tại Thiên, Thiên Đại Tướng Quân, hoặc Tỳ-sa-môn, tiểu vương, trưởng giả, tề quan, cư sĩ, hoặc Bà-la-môn, tín nữ, thiện nam, hoặc làm Tăng Ni, hoặc thân phụ nữ của hàng trưởng giả, cư sĩ, tể quan, và bà-la-môn, đồng nam đồng nữ, thậm chí hiện thân : trời, rồng, dạ-xoa, hoặc càn-thát-bà, hoặc a-tu-la, hoặc ca-lâu-la, hoặc khẩn-na-la, ma-hầu-la-già, thần Chấp Kim Cang, tất cả băm ba ứng thân sai khác, giúp người giải thoát, thì Quan Thế Âm sẵn sàng hóa thân, không chút quản ngại. 0
Này Vô Tận Ý, Bồ-tát Quan Âm ứng hiện nhiều thân, cứu độ chúng sanh, khắp các cõi nước, không thể kể xiết. Vì thế các ông hãy nên một lòng, tán thán cúng dường Bồ-tát Quan Âm.
Que ce soit sous la forme d'un Pratyekabuddha, ou d'un Deva, ou d'un Brahma, ou d'un Ciel de la Maîtrise de Soi, d'un Grand Ciel de la Maîtrise de Soi, ou d'un Grand Général des Cieux, ou d'un Vaisravana, d'un petit roi, d'un homme riche, d'un ministre, d'un laïc, ou d'un brahmane, d'une croyante, d'un homme de bien, ou d'un moine ou d'une nonne, ou sous la forme d'une femme d'un homme riche, d'un laïc, d'un ministre, ou d'un brahmane, d'un jeune garçon ou d'une jeune fille, ou même sous la forme d'un dieu, d'un dragon, d'un yaksha, ou d'un gandharva, ou d'un asura, ou d'un garuda, ou d'un kinnara, d'un mahoraga, ou d'un Vajrapani, toutes trente-trois manifestations différentes, pour aider les gens à atteindre la libération, alors Avalokitesvara est prêt à se transformer sans aucune hésitation. 0
Ô Intention Infinie, le Bodhisattva Avalokitesvara manifeste de nombreux corps pour sauver les êtres sensibles dans d’innombrables royaumes. Par conséquent, vous devriez être d’un même esprit, louer et faire des offrandes au Bodhisattva Avalokitesvara.
BẬC BAN VÔ UÝ
Này Vô Tận Ý, ban niềm vô uý trong chốn khổ nạn, sợ hãi kinh hoàng, chính là hạnh nguyện của Quán Thế Âm, nên cõi Ta-bà còn gọi ngài là Đấng Thí Vô Uý. O
BÌNH ĐẲNG CÚNG DƯỜNG
Ngài Vô Tận Ý thưa đức Phật rằng : “Bạch đức Thế Tôn, con xin cúng dường Bồ-tát Quan Âm”. Nói xong ngài đem chuỗi ngọc như ý, tặng làm pháp thí, giá trị nghìn vàng, cúng Quan Thế Âm. Quan Âm Bồ-tát, không chịu nhận chuỗi. Phật liền dạy rõ về pháp cúng dường, khuyên Quán Thế Âm, hãy vì bốn chúng, tám bộ trời rồng, và Vô Tận Ý, nhận chuỗi pháp thí, lợi ích trời người.
Phật vừa dứt lời, Bồ-tát Quan Âm hoan hỷ đón nhận, chia làm hai phần, một phần dâng cúng đức Phật Thích-ca, còn lại phần kia, cúng tháp Đa Bảo. 0
NIVEAU SANS PEUR
Ô Intention Infinie, donner l’intrépidité dans les lieux de souffrance, de peur et de terreur, est le vœu d’Avalokiteshvara, c’est pourquoi le monde Saha l’appelle aussi le Donneur d’Intrépidité. O
OFFRES ÉGALES
Le Bodhisattva Intention Infinie dit au Bouddha : « Honoré du Monde, je voudrais faire des offrandes au Bodhisattva Avalokiteshvara. » Cela dit, il offrit à Guan Yin le collier de perles exauçant les vœux, d’une valeur de mille pièces d’or. Le Bodhisattva Avalokitesvara a refusé d’accepter le chapelet. Le Bouddha enseigna alors clairement le Dharma des offrandes, conseillant à Avalokiteshvara d’accepter le rosaire d’offrande du Dharma pour le bénéfice des quatre assemblées, des huit classes de dieux et de dragons, et de l’Intention Infinie.
Dès que le Bouddha eut fini de parler, le bodhisattva Avalokitesvara le reçut avec joie et le divisa en deux parties : une partie fut offerte au Bouddha Shakyamuni, et l’autre au stupa de Prabhutaratna. 0
THI KỆ TRÙNG TUYÊN
Bấy giờ trong hội, ngài Vô Tận Ý, trùng tuyên tỉ mỉ, những điều vừa nghe, bằng lời thơ kệ :
Đức Thế Tôn tướng tốt, Con xin được hỏi Người : Vì sao có Bồ-tát Hiệu là Quan Thế Âm ?
Phật chỉ dạy ân cần, Hỡi này Vô Tận Ý, Vì hạnh nguyện Quan Âm Hiện thân khắp các cõi.
Lời thề sâu như biển, Nhiều kiếp chẳng nghĩ bàn, Theo hằng nghìn đức Phật, Phát nguyện lớn thanh tịnh.
Ai thấy hình, nghe danh, Tâm khơi nguồn tỉnh thức, Thoát đau khổ tử sanh, Nay Ta chỉ nói lược.
Hoặc bị người độc thâm, Xô vào hầm lửa lớn, Niệm thần lực Quan Âm, Hầm lửa biến hồ sen.
Hoặc trôi dạt biển lớn, Gặp nạn quỷ, cá, rồng. Niệm thần lực Quan Âm, Sóng dữ không chìm đặng.
Hoặc từ đỉnh Tu-di, Bị người xô rớt xuống, Niệm thần lực Quan Âm, Như mặt trời trên không.
Hoặc bị người dữ rượt, Rớt xuống núi Kim Cương, Niệm thần lực Quan Âm Chẳng tổn đến mảy lông.
Hoặc bị giặc vây hãm, Cầm đao trượng sát hại, Niệm thần lực Quan Âm, Liền thoát khỏi nạn tai.
POÉSIE DE TRUNG TUYEN
A ce moment-là, dans l’assemblée, le Vénérable Vo Tan Y répéta en détail ce qu’il venait d’entendre, en vers :
L’Honoré du Monde a une belle apparence. Puis-je vous demander : pourquoi existe-t-il un bodhisattva nommé Avalokitesvara ? Le Bouddha a enseigné avec bonté, Ô Intention Infinie, À cause du vœu d’Avalokiteshvara, Tu te manifestes dans tous les royaumes.
Le vœu est aussi profond que l’océan, impensable pendant de nombreuses vies, suivant des milliers de Bouddhas, faisant de grands et purs vœux.
Celui qui voit l’image, entend le nom, dont l’esprit s’éveille, échappe à la souffrance de la naissance et de la mort, je vais maintenant l’expliquer brièvement.
Ou être poussé dans un grand foyer par une personne vicieuse, en chantant le pouvoir de Guanyin, le foyer se transforme en un étang de lotus. Ou dérivant dans l’océan, rencontrant des démons, des poissons et des dragons. En chantant le pouvoir de Guanyin, on ne peut pas sombrer dans les vagues déchaînées.
Ou du sommet du mont Sumeru, poussé par quelqu’un, récitant le pouvoir d’Avalokiteshvara, comme le soleil dans le ciel.
Ou être poursuivi par des gens maléfiques, Tomber de la montagne Kim Cuong, Réciter le pouvoir divin de Quan Am, Pas même un cheveu n’est blessé. Ou assiégé par l’ennemi, Tenant une épée et un bâton pour tuer, Récitant le pouvoir divin de Quan Am, Échappez immédiatement au désastre.
Hoặc bị nạn vua quan, Hành hình đến sắp chết, Niệm thần lực Quan Âm, Kiếm đao gãy từng khúc.
Hoặc ngục tù tội vương, Tay chân bị xiềng xích, Niệm thần lực Quan Âm, Tự do, khỏi khổ ách.
Hoặc bị kẻ ác tâm, Trù, ếm, phục thuốc độc, Niệm thần lực Quan Âm, Nhân ác theo kẻ ác.
Gặp La-sát bạo hung, Rồng độc và quỷ đói, Niệm thần lực Quan Âm, Không loài nào dám hại.
Bị thú dữ vây quanh, Nanh vuốt đáng sợ hãi, Niệm thần lực Quan Âm, Chúng cúp đuôi bỏ chạy.
Ou être en difficulté avec le roi et ses fonctionnaires, être torturé jusqu’à la mort, chanter le pouvoir de Quan Am, les épées et les couteaux se brisent en morceaux.
Ou le roi de la prison, les mains et les pieds enchaînés, récitant le pouvoir de Quan Am, libre, libre de la souffrance.
Ou être maudit, maudit ou empoisonné par des personnes maléfiques, en chantant le pouvoir de Quan Am, les personnes maléfiques suivent les personnes bienveillantes.
Rencontrant de féroces Rakshasas, des dragons venimeux et des fantômes affamés, récitant le pouvoir d’Avalokiteshvara, aucune espèce n’ose faire de mal.
Entourés de bêtes sauvages, avec des crocs et des griffes terrifiants, chantant le pouvoir de Guanyin, ils ont tourné la queue et se sont enfuis.
Bò cạp, rắn hổ mang, Hơi độc phun thiêu đốt, Niệm thần lực Quan Âm, Nghe danh, đều lùi bước.
Sấm sét xé mây đen, Mưa đá tuôn khắp chốn, Niệm thần lực Quan Âm, Tất cả liền tiêu tán. 0
Bị tranh chấp, kiện tụng, Hay chiến sự hãi hùng, Niệm thần lực Quan Âm, Oán thù liền lui tan.
Chúng sanh bị khổ nạn, Thân chịu nhiều bức bách, Sức trí diệu Quan Âm, Cứu thế gian thoát khổ. 0
Đầy đủ sức thần thông Khéo tu pháp phương tiện, Trong quốc độ mười phương, Không cõi nào chẳng hiện.
Scorpions et cobras, Leur souffle venimeux brûle, Récitant le pouvoir de Guanyin, En entendant le nom, tous se retirent.
Le tonnerre et les éclairs ont déchiré les nuages sombres, la grêle s’est abattue partout, chantant le pouvoir de Guanyin, tout a immédiatement disparu. 0
Au milieu de conflits, de procès ou de guerres terrifiantes, récitez le pouvoir d’Avalokiteshvara et les rancunes disparaîtront immédiatement.
Les êtres vivants souffrent, Leurs corps endurent de nombreuses épreuves, Avec le pouvoir miraculeux et la sagesse d’Avalokiteshvara, Sauve le monde de la souffrance. 0
Rempli de pouvoirs surnaturels, habile à pratiquer des méthodes opportunes, dans les dix directions du monde, il n’y a pas de royaume où il n'apparaisse pas.
Địa ngục, quỷ, súc sanh, Khô sinh, già, bệnh, chết, Nhờ thần lực Quan Âm Khổ đau đều chấm dứt.
Quán Chơn, quán Thanh Tịnh, Quán Trí Tuệ rộng lớn, Bi quán và Từ quán, Thường cầu, thường chiêm ngưỡng.
“Thanh tịnh” nên không nhơ, “Trí tuệ” phá tà ám, Điều phục nạn gió lửa, Soi sáng khắp thế gian. “Tâm bi” như sấm nổ, “Lòng từ” tợ mây lành, Mưa tuông pháp cam-lộ, Dập tắt lửa não phiền.
“Tiếng Diệu”, “tiếng Quan Âm », “Tiếng Phạm”, “tiếng Hải Triều”, “Tiếng hơn Tiếng Thế Gian », Hãy thường xuyên quán chiếu. 0
Enfer, fantômes, animaux, Naissance, vieillesse, maladie, mort, Grâce au pouvoir divin d’Avalokiteshvara, toutes les souffrances prennent fin.
Contemplez la Vérité, contemplez la Pureté, Contemplez la vaste Sagesse, Contemplez la Compassion et Contemplez la Bonté, Cherchez toujours, contemplez toujours.
« Pur » n’est pas sale, la « Sagesse » détruit le mal et les ténèbres, soumet les désastres du vent et du feu, illumine le monde entier. « Le cœur compatissant » est comme le tonnerre, « la bonté » est comme des nuages de bon augure, faisant pleuvoir le nectar du Dharma, éteignant le feu des afflictions.
« Voix merveilleuse », « Voix d’Avalokitesvara », « Voix de Pham », « Voix de Hai Trieu », « Voix plus grande que les voix du monde », méditez souvent. 0
Mỗi niệm chớ sanh nghi,
Quan Âm bậc Tịnh Thánh, Ngài là nơi quy y Trong chết, sầu, khổ nạn.
Ngài đủ các công đức, Mắt thương nhìn chúng sanh, Ngài chính là biển phước, Nên đảnh lễ chỉ thành. 0
CÔNG ĐỨC NGHE KINH
Bấy giờ trong Hội, có vị Bồ-tát, tên là Trì Địa, chắp tay thưa Phật : “Bạch đức Thế Tôn, nếu có chúng sanh, nghe được đạo nghiệp, cũng như công đức và các hiện thân của ngài Quan Âm, thì phải biết rằng phước của người ấy chẳng phải là ít”. O
Khi nghe Phật nói phẩm Phổ Môn này, tám mươi bốn ngàn các loài chúng sanh, thảy đều phát tâm Vô Thượng Chánh Giác.
Nam-mô Pháp Hoa Hội Thượng Phật Bồ-tát (3 lần) 000
Chaque pensée ne donne pas lieu au doute,
Avalokitesvara, le Saint Pur, est le lieu de refuge dans la mort, le chagrin et la souffrance.
Il a toutes les vertus, Ses yeux regardent les êtres sensibles avec compassion, Il est l’océan de bénédictions, Nous devrions donc nous incliner et lui rendre hommage. 0
LE MÉRIT D’ÉCOUTER LES SUTRAS
À ce moment-là, dans l’assemblée, il y avait un bodhisattva nommé Trì Địa qui joignit les mains et dit au Bouddha : « Honoré du monde, s’il y a des êtres vivants qui entendent parler du Dharma karma, ainsi que des mérites et des manifestations du bodhisattva Avalokiteshvara, alors tu dois savoir que leurs bénédictions ne sont pas minces. » O
En entendant le Bouddha prononcer ce chapitre de la Porte Universelle, quatre-vingt-quatre mille êtres vivants ont tous développé l’esprit de l’Illumination Insurpassée.
Hommage au Bouddha de l’Assemblée du Lotus
Bodhisattva (3 fois) 000
KỆ TÁN QUAN ÂM
Quan Âm đại sĩ,
Đức hiệu Viên Thông.
Mười hai nguyện lớn,
Phát khởi từ tâm.
Tầm thanh cứu khổ,
Chốn chốn hiện thân.
Vân du các cõi,
Cứu thoát trầm luân.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (3 lần) 000
ELOGE A GUAN YIN
Bodhisattva Avalokiteshvara,
Son titre est Vien Thong.
Douze grands vœux,
Provient du cœur.
Le son du salut,
Être partout.
Errant à travers le monde,
Sauver de la souffrance.
Namo Avalokitesvara Bodhisattva (3 fois) 000
7. ΚΙΝΗ ΤΙΝΗ HOA TRÍ TUỆ
Quán Tự Tại thực hành trí tuệ,
Bát-nhã ba-la-mật sáng ngời, Bấy giờ Bồ-tát quán soi, rằng năm uẩn ba đời đều không. O Thấy
Vượt tất cả các vòng khổ ách, Hãy nghe này, Xá-lợi-phất ông !
Sắc nào có khác gì không, Không nào khác sắc, sắc không vốn đồng. O
Cả thọ, tưởng, thức, hành cũng thế.
Tánh chân không các pháp viên thành,
Thảy đều chẳng diệt, chẳng sanh, Chẳng nhơ, chẳng sạch, chăng tăng giảm gì. O
Trong chân không chẳng hề có sắc.
Chăng thọ, tưởng, hành, thức trong không.
Mắt, tai, mũi, lưỡi, ý, thân, Sắc, thanh, vị, xúc, pháp, hương không còn. O
Không nhãn thức đến không ý thức, Không vô minh hoặc hết-vô-minh, Không điều già chết chúng sanh, Hết già, hết chết thực tình cũng không.
7. LA FLEUR DE L’INTELLIGENCE
Avalokiteshvara pratique la sagesse, Prajnaparamita brille intensément, à ce moment-là, le Bodhisattva contemple que les cinq agrégats des trois temps sont tous vides. O Voir Surmontant toutes les épreuves de la souffrance, Écoute ceci, Sariputra !
Quelle est la différence entre la forme et le vide ? Le vide est identique à la forme. O
Il en va de même pour les sentiments, les perceptions, la conscience et les formations.
La véritable nature de la vacuité est la perfection de tous les dharmas, Tout n’est ni détruit ni né, ni souillé ni pur, ni croissant ni décroissant. O
Dans le vide, il n’y a pas de couleur.
La perception, la pensée, l’action et la conscience ne sont pas dans le vide. Les yeux, les oreilles, le nez, la langue, l’esprit, le corps, la forme, le son, le goût, le toucher, les objets mentaux et l’odorat n’existent plus. O
Pas de conscience à pas de conscience, Pas d’ignorance ou de non-ignorance, Pas de vieillissement et de mort des êtres vivants, Pas de cessation réelle du vieillissement et de la mort.
Không trí huệ cũng không chứng đắc.
Bởi có gì là chỗ đắc đâu. Bấy lâu Bồ-tát dựa vào
Trí ba-la-mật thăm sâu thực hành, Mọi chướng ngại quanh mình tan biến,
Mọi việc đều chăng khiến hoảng kinh,
Xa lìa mộng tưởng đảo điên,
Niết-bàn rốt ráo an nhiên thanh nhàn. O
Bát-nhã ấy rõ ràng trí tuệ,
Mà ba đời chư Phật nương vào,
Chứng thành quả giác tối cao,
Nên xem Bát-nhã thâm sâu đó là : 0
Lời thần chú sâu xa bậc nhứt,
Lời chú thần rất mực quang minh,
Chú thần cao cả anh linh, Là lời thần chú thật tình cao siêu. Trừ dứt được mọi điều đau khổ, Đúng như vầy muôn thuở không sai.Ngài liền tuyên nói chú này, Đề người trì niệm sáng bày chơn tâm : 0
Ga-tê ga-tê pa-ra-ga-tê pa-ra-săn-ga-tê
Bô-dhi sva-ha. (3 lần) 000
Pas de sagesse, pas de réussite. Parce qu’il n’existe pas de bon endroit. Pendant longtemps, Bodhisattva s’est appuyé sur la pratique de la paramita de la sagesse est profonde, tous les obstacles autour de moi disparaissent, tout est si terrifiant, Loin des rêves fous, le Nirvana est la paix et la tranquillité ultimes. O
Que Prajna est la sagesse claire, sur lequel s’appuient les Bouddhas des trois générations, a atteint l’illumination suprême, la Prajna profonde doit être vue comme : 0
Le mantra le plus profond, le mantra est très lumineux, le grand et héroïque dieu, c’est un mantra vraiment sublime.
Pour mettre fin à toutes les souffrances, c’est vrai comme ça l’est toujours. Il a immédiatement récité ce mantra,
pour aider ceux qui pratiquent la pleine conscience à manifester leur véritable esprit : 0
Ga-tê ga-tê pa-ra-ga-tê pa-ra-săn-ga-tê
Bô-dhi sva-ha.
(3 lần) 000
8. NIỆM BỒ-TÁT
Trí tuệ bừng lên đóa biện tài,
Đứng yên trên sóng sạch trần ai.
Cam lộ chữa lành cơn khổ bệnh,
Hào quang quét sạch buổi nguy tai.
Liễu biếc phất bày muôn thế giới,
Sen hồng nở hé vạn lâu đài.
Cúi đầu ca ngợi dâng hương thỉnh,
Xin nguyện từ bi ứng hiện ngay. 0
Nam-mô Đại Từ Đại Bi Cứu Khổ Cứu Nạn
Linh Cảm Ứng Quán Thế Âm Bồ-tát. 0
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (18 lần) 0
Nam-mô Đại Trí Văn-thù-sư-lợi Bồ-tát (3 lần) O
Nam-mô Đại Hạnh Phổ Hiền Bồ-tát (3 lần) O
Nam-mô Đại Thế Chí Bồ-tát (3 lần) O
Nam-mô Đại Nguyện Địa Tạng Vương Bồ-tát (3 lần) O
Nam-mô Thanh Tịnh Đại Hải Chúng O Bồ-tát. (3 lần) OO0
8. RÉCITATION DE BODHISATTVA
La sagesse fleurit avec l’éloquence,
Restez immobile sur les vagues du monde propre.
Le nectar guérit la souffrance et la maladie,
Le halo balaie le danger.
Les saules verts flottent pour révéler le monde,
Le lotus rose fleurit sur des milliers de châteaux.
J’incline la tête en louange et j’offre de l’encens,
S’il vous plaît, faites preuve de compassion maintenant. 0
Namo, Grand Compatissant, sauve de la souffrance et du désastre. Réponse miraculeuse du Bodhisattva Avalokitesvara. 0
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (18 fois) 0 Hommage au bodhisattva Manjushri, grand sage (3 fois) O Hommage au Grand Bodhisattva Samantabhadra (3 fois) O Hommage au bodhisattva de la grande force (3 fois) O
Hommage au Grand Vœu du Roi Ksitigarbha Bodhisattva (3 fois) O
Hommage à la Grande Assemblée de la Pureté Bodhisattva. (3 fois) OO0
9. MƯỜI HAI LỜI NGUYỆN
Nguyện thứ nhất, khi hành Bồ-tát,
Danh hiệu tôi : Tự Tại Quan Âm,
Viên Thông, thanh tịnh căn trần,
Nơi nào đau khổ, tầm thanh cứu liền.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) (
Nguyện thứ hai, không nài gian khổ,
Quyết một lòng cứu độ chúng sinh.
Luôn luôn thị hiện biển đông, Vớt người chìm đắm, khi dông gió nhiều.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Nguyện thứ ba, Ta-bà ứng hiện,
Chốn U minh nhiều chuyện khổ đau, Oan gia tương báo hại nhau, Nghe tiếng than thở, mau mau cứu liền.
Nạm-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) 0
Nguyện thứ tư, hay trừ yêu quái, Bao nhiêu loài ma quỷ gớm ghê, Độ cho chúng hết u mê, Dứt trừ nguy hiểm, không hề nhiễu nhương.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) 0
9. LES DOUZE PRIÈRES
Le premier vœu, lors de la pratique du Bodhisattva,
Mon titre : Avalokiteshvara,
Illumination parfaite, racines pures et poussière,
Là où il y a de la souffrance, il y a du salut.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 proster.)
Deuxième vœu, ne mendie pas pour des difficultés,
Déterminé à sauver tous les êtres vivants.
Ils apparaissent toujours dans la mer de l’Est, sauvant les personnes en train de se noyer, lorsqu’il y a une forte tempête. Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Troisième vœu, Ta-ba se manifeste, Dans le monde souterrain, les histoires sont nombreuses et douloureuses. Les ennemis se vengent les uns des autres. Entendant leurs plaintes, sauvez-les vite.
Namo Avalokitesvara Bodhisattva (1 arc) 0
Quatrième vœu : Détruire toutes sortes de démons et de fantômes, les sauver de l’ignorance, mettre fin au danger et ne jamais causer de problèmes.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 arc) 0
Nguyện thứ năm, tay cầm Dương liễu,
Nước cam lồ rưới mát nhân thiên. Chúng sanh điên đảo, đảo điên, An vui, mát mẻ, ưu phiền tiêu tan.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lay) O
Nguyện thứ sáu, thường hành bình đẳng, Lòng từ bi thương xót chúng sanh, Hỷ xả tất cả lỗi lầm, Không còn phân biệt sơ thân mọi loài.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Nguyện thứ bảy, dứt ba đường dữ,
Chốn ngục hình, ngạ quỷ, súc sanh, Cọp beo, thú dữ vây quanh, Quan Âm thị hiện, chúng sanh thoát nàn.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Nguyện thứ tám, tội nhân bị trói, Bị hành hình rồi lại khảo tra, Thành tâm lễ bái thiết tha,
Quan Âm phù hộ, thoát ra nhẹ nhàng.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Cinquième vœu, tenant le saule à la main,
Une douce rosée se répand sur les humains et les dieux. Les êtres vivants sont fous, déjantés, heureux, cool, les soucis disparaissent.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 lai) O
Le sixième vœu est de toujours pratiquer l’égalité, d’avoir de la compassion pour tous les êtres vivants, de pardonner toutes les fautes, de ne plus faire de discrimination entre les parents et les espèces.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Septième vœu, mettre fin aux trois chemins du mal,
En enfer, des fantômes affamés, des animaux, des tigres, des léopards et des bêtes sauvages tout autour, Avalokitesvara apparaît et tous les êtres vivants sont sauvés.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Le huitième vœu, le pécheur est lié, Exécuté puis interrogé, Adore sincèrement et sérieusement,
Que Guanyin vous bénisse, échappez-vous doucement.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Nguyện thứ chín, làm thuyền cứu vớt, Giúp cho người vượt khúc lênh đênh, Bốn bề biển khổ chông chênh, Quan Âm độ hết, an nhiên niết-bàn
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) Q
Nguyện thứ mười, Tây Phương tiếp dẫn, Vòng hoa thơm, kỷ nhạc, lộng tàn, Tràng phang, bảo cái trang hoàng, Quan Âm cứu độ, đưa đường về Tây.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Nguyện mười một, Di-đà thọ ký, Cảnh Tây Phương, tuổi thọ không lường, Chúng sanh muốn sống miên trường, Quan Âm nhớ niệm, Tây Phương mau về.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát (1 lạy) O
Nguyện mười hai, tu hành tinh tấn, Dù thân này tan nát cũng đành, Thành tâm nỗ lực thực hành, Mười hai câu nguyện độ sanh đời đời.
Nam-mô Quán Thế Âm Bồ-tát
(1 lạy) 000
Neuvième vœu : Soyez un bateau de sauvetage, Aidez les gens à traverser l’abîme, Tout autour se trouve la mer agitée de la souffrance, Puisse Avalokitesvara sauver tout le monde, atteindre paisiblement le nirvana.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 arc) O
Dixième vœu : Le Paradis occidental est accueilli, avec des guirlandes parfumées, de la musique et des dais, décorés de bannières et de dais précieux, et Avalokiteshvara sauve et montre le chemin vers l’Ouest.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Onzième vœu, prophétie d’Amitabha, Paradis occidental, durée de vie incommensurable, Les êtres vivants veulent vivre éternellement, se souvient Avalokitesvara, Le Paradis occidental revient rapidement.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara (1 salut) O
Les douze vœux, pratiquez avec diligence, même si ce corps est détruit, je m’efforcerai sincèrement de pratiquer, les douze vœux pour sauver les êtres sensibles pour toujours.
Hommage au Bodhisattva Avalokiteshvara
(1 arc) 000
10. a) NĂM ĐIỀU QUÁN TƯỞNG
(Hoặc đọc bài Quán Chiểu Thực tại)
Thế Tôn lời dạy tỏ tường Năm điều quán tưởng phải thường xét ra :
Ta đây phải có sự già, Thế nào tránh khỏi lúc qua canh tàn. O
Ta đây bệnh tật phải mang, Thế nào tránh khỏi đặng an, mạnh lành.
Ta đây sự chết sẵn dành, Thế nào tránh khỏi tử sanh đến kỳ.
Ta đây phải chịu phân ly, Nhơn vật quí mến ta đi biệt mà.
Ta đi với nghiệp của ta,
Dù cho tốt xấu tạo ra tự mình, Theo ta như bóng theo hình,
Ta thọ quả báo phân minh kiết tường. O
10. b) QUÁN CHIẾU THỰC TẠI
Không truy tìm quá khứ, Không ước vọng tương lai. Quá khứ đã qua rồi, Tương lai lại chưa đến.
10. a) CINQ MÉDITATIONS
(Ou lisez l’article Contempler la réalité)
Les enseignements du Bouddha indiquent clairement que les cinq contemplations doivent toujours être prises en compte :
Il faut vieillir, comment éviter la fin de la nuit ? O
Je suis malade et je dois le porter, comment puis-je l’éviter pour être en sécurité et en bonne santé ?
Je suis destiné à mourir, comment puis-je éviter le moment de la naissance et de la mort ?
Je dois endurer la séparation, mon personnage bien-aimé est parti.
Je vais avec mon karma,
Tout ce que nous créons de bon ou de mauvais nous suit comme une ombre suit une forme,
Je reçois les résultats d’un karma clair et propice. O
10. b) CONTEMPLATION DE LA RÉALITÉ
Ne cherchez pas le passé, n’espérez pas l’avenir. Le passé est révolu, le futur reste à venir.
Chỉ có pháp hiện tại, Tuệ quán chính là đây. Không động, không lung lay.
Hãy thực hành như thế ! Không một ai biết trước Cái chết đến lúc nào ; Tử thần có đợi đâu, Làm sao điều đình được. Vì thế nên nỗ lực, Tinh tấn suốt đêm ngày, Tỉnh thức từng phút giây, An trụ bằng chánh niệm. Như vậy mới xứng đáng Người biết sống một mình, Người ấy đã tôn vinh Đạo nhiệm mầu vô thượng.
11. a) SÁM QUY NGUYỆN
Trầm hương xông ngát điện, Sen nở Phật hiện thân, Pháp giới thành thanh tịnh, Chúng sanh lắng nghiệp trần. Đệ tử tâm thành 0
Il n’y a que le dharma présent, la vision est ici même. Aucun mouvement, aucun tremblement.
Pratique comme ça ! Personne ne sait quand la mort viendra ; La mort n’attend pas, comment pouvons-nous négocier ? Alors, faites un effort, soyez diligent jour et nuit, soyez conscient à chaque instant, demeurez dans la pleine conscience. Ce n’est qu’alors qu’il est digne pour une personne de vivre seule, car elle a honoré le Tao suprême et mystérieux.
11. a) REPENTANCE ET REFUGE
L’encens de bois d’agar remplit le palais, le lotus fleurit, Bouddha apparaît, le royaume du Dharma devient pur, les êtres vivants calment leur karma terrestre. Disciple sincère 0
Hướng về Tam Bảo :
Phật là thầy chỉ đạo, Bậc tỉnh thức vẹn toàn, Tướng tốt đoan trang, Trí và bị viên mãn.
Pháp là con đường sáng, Dẫn người thoát cõi mê, Đưa con trở về Sống cuộc đời tỉnh thức.
Tăng là đoàn thể đẹp Cùng đi trên đường vui, Tu tập giải thoát, Làm an lạc cuộc đời.
Đệ tử nương nhờ Tam Bảo, Trên con đường học đạo, Biết Tam Bảo của tự tâm.
Nguyện xin chuyên cần, Làm sáng lòng ba viên ngọc quý.
Nguyện theo hơi thở, Nở nụ cười tươi.
Nguyện học nhìn cuộc đời,
Bằng con mắt quán chiếu. 0
Vers les Trois Joyaux :
Le Bouddha est l’enseignant, celui qui est pleinement éveillé, avec de bons traits et une apparence digne, avec une sagesse et une compréhension parfaites.
Le Dharma est le chemin lumineux, qui conduit les gens hors de l’illusion, et qui ramène les enfants à une vie d’éveil.
La Sangha est une belle communauté. Ensemble, nous avançons sur le chemin de la joie, pratiquant la libération et apportant la paix à la vie.
Les disciples s’appuient sur les Trois Joyaux, Sur le chemin de l’apprentissage du Dharma, Connaissant les Trois Joyaux de leur propre esprit.
Que la diligence éclaire l’esprit de trois pierres précieuses.
Puis-je suivre ma respiration et sourire radieusement.
Prêt à apprendre à regarder la vie,
Avec l’œil de la contemplation. 0
Nguyện xin tìm hiểu
Nỗi khổ của mọi loài.
Tập từ bi, hành hỷ xả, Sáng cho người thêm niềm vui, Chiều giúp người bớt khổ.
Đệ tử nguyện sống đời thiểu dục, Nếp sống lành mạnh an hòa, Cho thân thể kiện khương.
Nguyện rũ bỏ âu lo,
Học tha thứ bao dung,
Cho tâm tư nhẹ nhõm.
Đệ tử xin nguyện ơn sâu đền báo : O
Ơn cha mẹ, ơn thầy,
Ơn bè bạn, chúng sanh, Nguyện tu học tinh chuyên Cho cây bị trí nở hoa.
Mong một ngày kia,
Có khả năng cứu độ mọi loài,
Vượt ra ngoài cõi khổ,
Xin nguyện Phật Pháp Tăng chúng mình, Gia hộ cho đệ tử chúng con
Viên thành đại nguyện. 000
S’il vous plaît, découvrez
La souffrance de toutes les espèces.
Pratiquez la compassion, pratiquez la joie et l’équanimité, Le matin, apportez plus de joie aux gens, L’après-midi, aidez les gens à réduire la souffrance.
Je m'engage à vivre une vie de peu de désirs, un mode de vie sain et paisible, pour un corps sain.
Puis-je me débarrasser de tous mes soucis,
Apprenez à pardonner et à être tolérant,
Pour la tranquillité d’esprit.
Le disciple prie pour exprimer sa profonde gratitude : O
Merci aux parents, merci aux enseignants,
Grâce à mes amis et à mes êtres sensibles, je fais le vœu de pratiquer avec diligence, afin que l’arbre de la sagesse puisse fleurir.
J’espère qu’un jour,
Capable de sauver toutes les espèces,
Au-delà du royaume de la souffrance,
Que le Bouddha, le Dharma et le Sangha nous bénissent, nous nos disciples. Grand souhait exaucé. 000
11. b) SÁM CẦU AN
Con quỳ lạy Phật chứng minh, với lòng thành kính tụng kinh cầu nguyền. Cầu cho tín chủ hiện tiền,
Nội gia quyến thuộc bình yên điều hoà.
Thọ trường hưởng phước nhàn ca,
Phổ Môn Kinh tụng trong nhà thảnh thơi.
Quan Âm phù hộ an vui, Mười hai lời nguyện độ đời nên danh. O
Thiện nam tín nữ lòng thành,
Ăn chay niệm Phật làm lành vái van.
Quan Âm xem xét thế gian,
Rước người chìm nổi mười phương
Phiêu trầm Mau mau niệm đức Quan Âm,
Tai qua nạn khỏi định tâm sáng loà.
Đương cơn lửa cháy đốt ta,
Niệm danh Bồ-tát hoá ra sen vàng.
Gió đông đi biển chìm thuyền, O
Niệm danh Bồ-tát sóng tan hết liền.
Tà ma quỷ quái khùng điên,
11. b) REPENTANCE POUR LA PAIX
Je m’agenouille devant Bouddha pour prouver,
Chantez des prières avec sincérité.
Priez pour les fidèles du présent, paix et harmonie familiale.
Longue vie et chantez tranquillement,
Réciter le Sutra de la Porte Universelle à la maison est relaxant.
Guanyin vous bénit avec paix et bonheur,
Douze vœux pour sauver des vies et devenir célèbre. O
Chers hommes et femmes, mangez végétarien, récitez le nom de Bouddha, faites de bonnes actions et priez.
Guanyin regarde le monde, transporter des gens qui dérivent de toutes les directions récitez rapidement le nom de Guanyin, malgré le désastre, l’esprit reste clair et brillant. Quand le feu nous brûle, En récitant le nom du Bodhisattva, on se transforme en un lotus doré. Le vent d’est souffle et fait couler le navire. O En récitant le nom du Bodhisattva, toutes les vagues disparaissent immédiatement. Esprits maléfiques, monstres fous,
Niệm danh Bồ-tát bình yên thoát nàn.
Vào rừng cọp rắn nghinh ngang,
Niệm danh Bồ-tát chúng liền tránh xa.
Tội tù ngục tối khảo tra, Quan Âm tưởng niệm, thoát ra nhẹ nhàng. O
Bị trù bị ếm mê man, Quan Âm niệm niệm vái van tịnh bình.
Quan Âm thọ ký làm tin, Tuỳ duyên thuyết pháp, độ mình hết mê.
Nương theo Bồ-tát trở về,
Thấy mình ngồi gốc Bồ-đề giống in.
Tay cầm bầu nước tịnh bình, Tay cầm nhành liễu quang minh thân vàng.
Cam lồ rưới khắp thế gian, Tốt tươi mát mẻ mười phương thanh nhàn.
Quan Âm cứu hết tai nàn, Độ đời an lạc mười phương thái bình.
Quan Âm điểm đạo độ mình, Quan Âm Bồ-tát chứng minh độ đời. O
Réciter le nom du Bodhisattva apporte la paix et l’évasion de la souffrance. Dans la forêt, les tigres et les serpents errent librement, en récitant le nom du Bodhisattva, ils s'éloignèrent immédiatement.
Les prisonniers étaient torturés dans l'obscurité, mais lorsqu'ils se souvenaient de Guanyin, ils étaient libérés sains et saufs. O
Étant maudit et mis en transe, Quan Am n'arrêtait pas de prier et de prier pour le vase.
Avalokitesvara accepta la prophétie comme une confiance et prêcha le Dharma selon les circonstances, me sauvant ainsi de l'illusion.
Suivant le Bodhisattva en arrière,
Je me vois assis sous l’arbre Bodhi.
Tenant une gourde d'eau pure dans une main, Tenant une branche de saule avec une tige dorée dans l'autre.
Une douce rosée se répand partout dans le monde, fraîche et rafraîchissante, apportant paix et tranquillité aux dix directions. Guan Yin sauve tout le monde des catastrophes, apporte la paix et le bonheur dans les dix directions. Avalokitesvara s'illumine, le Bodhisattva Avalokitesvara prouve qu'il peut sauver les autres. O
12. HỒI HƯỚNG CÔNG ĐỨC
Tụng kinh là hạnh tốt lành, Vô biên phước đức sẵn dành chúng sanh.
Nguyện cho tất cả hàm linh, Thảy đều tỏ ngộ phẩm kinh diệu huyền. O
Nguyện tiêu ba chướng não phiền, Được nguồn trí tuệ, phá xiềng vô minh.
Nguyện trừ tội chướng điêu linh, Hạnh lành Bồ-tát thường tinh tấn làm. O
Nguyện sanh cõi Tịnh siêu phàm, Hoa sen chín phẩm là hàng mẹ cha.
Hoa nở thấy Phật hiện ra, Vô sanh chứng ngộ, bạn ta : Thánh hiền. O
Nguyện đem công đức hiện tiền, Hướng về khắp cả các miền gần xa.
Con và cha mẹ, ông bà, Chúng sanh giác ngộ, chan hòa pháp thân.
(3 xá) 000
12. DÉVOUEMENT DES MÉRITES
Chanter des sutras est une bonne pratique, des bénédictions infinies sont disponibles pour tous les êtres vivants.
Que tous les êtres sensibles, tous réalisent les merveilleux et mystérieux sutras. O
Puis-je éliminer les trois obstacles de l’affliction, atteindre la source de la sagesse et briser les chaînes de l’ignorance.
Que tous les péchés et tous les maux soient éliminés, et que les Bodhisattvas pratiquent toujours avec diligence les bonnes actions. O
Puissé-je naître dans la Terre Pure du surnaturel, la fleur de lotus à neuf degrés est ma mère et mon père.
Les fleurs s’épanouissent et Bouddha apparaît, Illumination de la non-naissance, notre ami : le sage. O
Que les mérites présents soient dirigés vers toutes les régions proches et lointaines.
Les enfants, les parents, les grands-parents et les êtres sensibles sont éveillés et remplis du corps du Dharma.
(3 pièces) 000
13. PHỤC NGUYỆN
Đức Quan Âm cứu khô,
Với hạnh nguyện ban vui.
Băm hai thân độ đời,
Bằng tình thương cao cả.
Tự tại từng ý niệm, Viên thông giữa các căn.
Tuệ giác khế lý ứng cơ, Quán chiếu cứu sanh tiếp vật.
Độ tai qua nạn khỏi, Giúp tật bệnh tiêu trừ. 0
Phước lộc thọ đủ đầy, Giới định tuệ viên mãn. 0
Bốn loài lên đất Tịnh, Ba cõi thác toà Sen.
Ngạ quỷ chứng Tam Hiền, Hữu tình lên Thập Địa.
Pháp môn xin nguyện học, Ân nghĩa xin nguyện đền, Phiền não xin nguyện đoạn,
Quả Phật xin nguyện thành. 0
Nam-mô Thường Trụ Tam Bảo. (3 xá) 000
13. REPENTIR
Guanyin sauve de la secheresse,
Avec le désir de donner de la joie.
Trente-deux corps pour sauver des vies,
Avec beaucoup d’amour. Liberté dans chaque pensée, communication parfaite entre les sens.
La sagesse est adaptée à la situation, la contemplation sauve des vies et aide les autres.
Aider à surmonter les catastrophes, Aider à éliminer les maladies. 0
Plein de bénédictions, de longévité, de préceptes parfaits, de concentration et de sagesse. 0
Les quatre espèces montent vers la Terre Pure, les trois royaumes descendent vers le trône du Lotus.
Les fantômes affamés atteignent les Trois Sages, les êtres sensibles montent vers les Dix Terres.
Je fais le vœu d’apprendre le Dharma, je fais le vœu de rendre la bonté, je fais le vœu de mettre fin aux afflictions,
Que le fruit du Bouddha soit accompli. 0
Hommage à la Triple Gemme. (3 pièces) 000
14. ĐẢNH LỄ BA NGÔI BÁU
Con xin nương tựa Phật, Bậc Phước Trí Viên Thành, Cầu tất cả chúng sanh Giác ngộ, phát tâm lành. (1 lay) O
Con xin nương tựa Pháp, Nguồn tuệ giác, từ bi, Cầu tất cả chúng sanh Hiểu đạo, tỏ nguồn tâm. (1 lạy) O
Con xin nương tựa Tăng, Đoàn thể sống an vui, Cầu tất cả chúng sanh Hòa hợp, thương mến nhau.
(1 lạy) O
14. CULTE AUX TRIPLE JOYAUX
Je prends refuge dans le Bouddha, Celui de la Sagesse et de la Vertu Parfaites. Puissent tous les êtres sensibles atteindre l’illumination et développer un bon esprit.
(1 couche) O
Je prends refuge dans le Dharma, la source de la sagesse et de la compassion, et je prie pour que tous les êtres puissent comprendre le Dharma et révéler la source de leur esprit.
(1 arc) O
Je prends refuge dans la Sangha, la communauté qui vit dans la paix et le bonheur, que tous les êtres soient en harmonie et s’aiment les uns les autres.
(1 arc) O
MƯỜI CÔNG ĐỨC ẤN TỐNG KIΝΗ
Một là, những tội lỗi đã gây ra từ trước đến nay được tiêu trừ, nếu như đã mang những nghiệp duyên nặng nề thì sẽ được chuyển hoá thành nhẹ nhàng.
Hai là, thường được các thiện Thần ủng hộ, tránh được các tai ương hoạn nạn, ôn dịch, nước, lửa, trộm cướp, đao binh, tù ngục…
Ba là, vĩnh viễn tránh khỏi những quả bảo đau khổ, oán cứu oan trái của nhiều đời và hiện tại.
Bốn là, Long Thiên Hộ Pháp thường gia hộ nên những loài Dạ-xoa, ác quỷ, rắn độc, hùm beo đều tránh xa, không dám nhiễu hại.
Năm là, thân và tâm luôn được an vui, ngày không gặp việc nguy khốn, đêm ngủ không thấy ác mộng, diện mạo hiển sáng, mạnh khoẻ, an lành, việc làm thuận lợi, kết quả tốt đẹp.
Sáu là, tâm không mong cầu phước báu giàu sang, nhưng tự nhiên cơm ăn áo mặc được đầy đủ, gia đình trên thuận dưới hoà, con cháu đời đời hưởng lộc.
Bày là, lời nói cho đến việc làm đều khiến mọi người đều sinh tâm vui vẻ, đi đến đâu cũng được mọi người chào đón niềm nở, kính mến, khen ngợi và tin tưởng.
Tám là, nếu mắc phải những chứng bệnh mê muội thì sẽ được trở nên thông minh lanh lợi, thân thể luôn được cường tráng khoẻ mạnh, nếu phải ở những nơi thâm sơn biên địa, thì những nơi ấy cũng trở nên thịnh vượng, sung túc. Tâm thức luôn hướng về chánh đạo, sau khi mạng chung sẽ được sinh thiên.
Chín là, khi tái sinh nếu là nam thì sẽ trở thành vương tôn công tử, nếu là nữ thì sẽ trở thành thiện mỹ nhân, tướng mạo đoan trang, tâm trísiêu việt, phước lộc tròn đầy.
Mười là, thương tất cả chúng sinh như thân bằng quến thuộc, vì chúng sinh mà gieo trồng tất cả căn lành. Nhờ công đức ấy mà thường gặp được các Đức Phật, nghe pháp, siêng năng tu tập, cuối cùng được thành Phật quả.
Án Quang Tổ Sư dạy : Ân tống kinh được vô lượng công đức như vậy, nên vào những dịp chúc thọ, thành hôn, cầu phước, cầu tiêu trừ tật bệnh, cầu siêu độ hương linh… hãy tinh tấn phát tâm bồ-đề, ẩn tổng kinh điền, để gieo trồng cội phước cho chính mình và thân bằng quyền thuộc.
DIX MÉRITES DE L’IMPRESSION
Premièrement, les péchés commis dans le passé seront éliminés. Si l’on a accumulé un karma lourd, il sera transformé en karma léger.
Deuxièmement, souvent soutenu par de bons anges, évitant les désastres, les calamités, les épidémies, l’eau, le feu, les vols, la guerre, la prison…
Troisièmement, évitez à jamais les conséquences douloureuses des vies passées et présentes.
Quatrièmement, Long Thien Ho Phap protège souvent, donc les Yakshas, les mauvais esprits, les serpents venimeux, les tigres et les léopards restent tous à l’écart et n’osent pas faire de mal.
Cinquièmement, le corps et l’esprit sont toujours en paix, pendant la journée il n’y a pas de danger, la nuit il n’y a pas de cauchemars, l’apparence est lumineuse, saine, paisible, le travail est favorable, de bons résultats.
Sixièmement, l’esprit ne recherche pas les bénédictions et la richesse, mais naturellement il y a suffisamment de nourriture et de vêtements, la famille est en harmonie et les enfants et petits-enfants bénéficient de bénédictions pendant des générations.
C’est-à-dire que ses paroles et ses actes rendent tout le monde heureux, partout où il va, il est chaleureusement accueilli, respecté, loué et apprécié de tous.
Huitièmement, si l’on souffre d’illusion, on deviendra intelligent et vif d’esprit, et son corps sera toujours fort et sain. Si l’on doit vivre dans des régions montagneuses reculées, ces endroits deviendront également prospères et abondants. Si l’esprit est toujours dirigé vers le bon chemin, après la mort, on renaîtra au paradis.
Neuvièmement, lorsqu’il renaîtra, s’il est un homme, il deviendra un prince, s’il est une femme, il deviendra une belle femme, avec une apparence digne, un esprit transcendant et pleine de bénédictions.
Dixièmement, aimez tous les êtres sensibles comme des parents et des amis, et plantez toutes les bonnes racines pour eux. Grâce à ce mérite, on peut souvent rencontrer des Bouddhas, écouter le Dharma, pratiquer avec diligence et finalement atteindre la bouddhéité.
Maître An Quang a enseigné : La grâce de distribuer des sutras apporte un mérite incommensurable, donc à des occasions telles que les anniversaires, les mariages, les prières pour des bénédictions, les prières pour éliminer les maladies, les prières pour le salut des âmes… on devrait développer avec diligence l’esprit Bodhi, cacher le champ de sutra et planter les racines du mérite pour soi-même et ses proches.
AU LIEU D’AVANT-PROPOS
I. QUELQUES CARACTÉRISTIQUES DE LA TRADUCTION
Le nom commun de ce sutra est Chapitre de la Porte Universelle, Sutra de la Porte Universelle ou Sutra d’Avalokiteshvara et entièrement appelé Chapitre de la Porte Universelle du Bodhisattva Avalokiteshvara. Il s’agit d’un sutra qui parle des vœux du Bodhisattva Avalokiteshvara de sauver les êtres sensibles, et à travers cela. Présentation de la méthode de « contemplation » de la vie pour atteindre l’illumination et la libération comme méthode de pratique populaire et efficace dans ce monde.
Le texte original du sutra a été écrit en sanskrit. Français Il existe trois traductions chinoises : 1) La version traduite par Maître Truc Phap Ho est intitulée « Bodhisattva Avalokitesvara » qui est le 23ème chapitre du Sutra de la Fleur du Dharma Correct, 2) La version traduite par Maître Cu-ma-la-thap est intitulée « Chapitre de la Porte Universelle du Bodhisattva Avalokitesvara », qui est le 25ème chapitre du Sutra de la Fleur du Dharma Correct (Sûtra du Lotus du Dharma Merveilleux), et 3) La version traduite par Maître Xa-na-quat-da et Dharma-ca-cau-da a le même titre que la version Ku-ma-la-thap, qui est le 24ème chapitre du Chapitre Supplémentaire du Sutra de la Fleur du Dharma. Des trois traductions Han, seule la troisième version possède à la fois les longues lignes (prose) et les vers répétés (prose poétisée). Depuis la parution de la troisième traduction, les nouvelles éditions de Kumarajiva incluent les versets de la troisième traduction, tels que nous les utilisons aujourd’hui. Dans la traduction vietnamienne, nous utilisons la version chinoise de Kumarajiva et conservons la répétition originale. C’est parce qu’il y a des choses présentées dans la section répétition qui ne sont pas dans la section ligne et vice versa.
II. STRUCTURE ET APPLICATIONS
Comme dans le cadre traditionnel, cette cérémonie se compose de trois parties. La première partie est le rituel d'introduction, comprenant cinq sections telles que l'offrande d'encens, la révérence devant les trois joyaux, la propagation de l'encens, la formulation de vœux de récitation de sutras et la louange du Dharma. La deuxième partie est le sutra principal, présentant les vœux du Bodhisattva Avalokitesvara de sauver les êtres sensibles. La troisième partie est celle du repentir et du dévouement. Il commence par un court sutra qui capture l’essence du Sutra Prajnaparamita bouddhiste Mahayana : le Sutra du Cœur. Bien que long de seulement 260 mots, cet hommage se concentre sur les pratiques fondamentales du bouddhisme Mahayana, aidant les pratiquants à éliminer toute souffrance dans la vie en contemplant les cinq éléments qui composent un être humain comme n'ayant aucune entité ou soi réel. À partir de là, avec la sagesse de l’origine dépendante, le praticien pénètre tous les phénomènes de manière similaire. Viennent ensuite les douze vœux du Bodhisattva Avalokitesvara, qui aident ceux qui les respectent à comprendre plus clairement le vœu de sauver tous les êtres de ce Bodhisattva célèbre pour sa compassion. Les éléments restants de cette section sont la récitation du nom de Bouddha, la récitation de prières de repentance, la dédicace de mérites, la formulation de vœux et la prise de refuge dans les trois joyaux. En termes d'application, le Sutra de la Porte Universelle est principalement récité lors d'occasions de prière pour la sécurité des malades, pour la sécurité de la famille, pour le pays et son peuple, pour un temps favorable, ou lors d'occasions de joie, de cérémonies d'installation de Bouddha, de cérémonies d'ouverture, de cérémonies d'inauguration, de cérémonies de pendaison de crémaillère, de cérémonies d'anniversaire, de cérémonies de passage à l'âge adulte, de cérémonies de longévité, de vœux de longévité, etc.
III. CONTENU ET PHILOSOPHIE Le contenu principal du Miroir comprend trois parties : a) le pouvoir surnaturel de réciter le nom de Quan Am, b) sauver le monde à travers 33 manifestations, c) la méthode des cinq sons et des cinq contemplations.
Tout d’abord, le pouvoir miraculeux du bodhisattva Avalokiteshvara de sauver des vies est présenté selon le principe de l’interaction causale entre les êtres et le bodhisattva, selon lequel « toutes les demandes sont exaucées ». Si le bodhisattva Avalokiteshvara est honoré de ce titre, c’est parce qu’il est le bodhisattva qui accorde toujours une joie intrépide (vo uy thi) à tous les êtres qui souffrent, des catastrophes naturelles aux incendies, en passant par les inondations, jusqu’aux ennuis des rois, des mandarins et des bandits. Il est même le soutien spirituel du processus de transformation de la psychologie humaine négative en éléments de moralité et de sagesse, aidant les gens ordinaires à devenir des saints.
Il convient également de noter que ce sutra est hautement métaphorique, dans le style d’expression des sutras Mahayana. Par conséquent, le lecteur du sutra ne doit pas oublier le sens en s’accrochant aux mots. Ne pensez pas simplement que la formule « tout ce que vous demandez, vous l’obtiendrez » dans le Sutra a un « sens littéral » se référant uniquement à l’autre pouvoir du Bodhisattva en tant que soldat divin qui accorde des bénédictions et sauve des vies, mais en fait, elle contient également des symboles philosophiques très uniques de comportement et de pratique. En d’autres termes, l’élément « Autre Pouvoir » du Bodhisattva Avalokitesvara ainsi que l’attitude de prière et de mendicité des croyants ne sont pas les objectifs principaux du Sutra. La méthode de pratique de la contemplation (Quan) de la vie (Le Monde) est le cœur du Sutra. En contemplant la vie selon la méthode de l’origine dépendante et de l’altruisme, les pratiquants peuvent se libérer des souffrances qui font rage.
De plus, ce sutra parle également de l’immense amour d’un bodhisattva à travers la méthode de salut des êtres sensibles avec 33 manifestations différentes, adaptées à la capacité et aux objets du pratiquant. L’image des 33 incarnations nous rappelle les diverses incarnations du Bodhisattva dans le seul but d’apporter la paix et le bonheur aux êtres vivants. Cette philosophie de l’incarnation montre également que pour sauver efficacement les êtres sensibles, les praticiens doivent clairement comprendre la psychologie et le comportement.